植 物 的 學 名
香港植物標本室 葉國樑


植物種類繁多,因各國的語言和文字不同,各地均有其慣用的植物名稱。即使同一植物,在各地區可有不同的名稱,例如我們熟悉的橙(學名Citrus sinensis)在我國南方或稱橘子,在四川和浙江卻叫廣柑,湖南叫廣桔。植物名稱的極不統一就產生了上述同物異名的情況,這不僅對於植物分類造成混亂,而且對於國際學術交流造成困難。

因此,國際植物學界早已應用統一的科學名稱,即「學名」(scientific names)。學名是用拉丁文來拼寫的;如果採用其他文字的語音命名時,也必須用拉丁字母拼音,使之拉丁化,以求歸一。國際通用的學名,基本採用了瑞典科學家林奈(Linnaeus )所倡用的「雙命名法」,即規定每個植物學名是由兩個拉丁詞所組成。

也許對植物學名感興趣的您會想起:為何學名用拉丁文?其實,自從對植物有較全面、較科學的認識以來,植物學家已慣用拉丁文為植物命名,拉丁文也是自中世紀學者著書及交流的共用語文。現代的命名法規,為保持植物名稱的準確性、穩定性及連續性,因而沿用通行的拉丁文植物學名。學名也具有法律及科學地位,例如在《香港法例》第96章附例《林務規例》列明的植物名稱都以學名為準,中英文名衹作參考用。現代各國學者均遵守國際命名法規,在科學界的學報上,作者必須用同一拉丁文學名來指明同一種生物,這確保了準確性。

時至今日,不少植物名詞的拉丁文字根仍出現於科學名詞 (例如柑桔類citrus fruits的屬名為Citrus)。因學名的字詞有一定意義,不但方便記憶,亦有助學習和理解植物,例如,Citrus sinensis 指出產自中國(拉丁字根sino即指中國)的柑桔植物,Pisum sativum [豌豆] 的學名已說明它是栽培種(sativus即栽種的),Diplazium esculentum是可供食用的(esculentus即食用,但當然需正確鑑定才行!),而Rheum officinale 是具藥用價值的(officinalis解作藥房用的)。

根據《國際植物命名法規》,每個植物品種的學名均由兩個拉丁詞組成(雙命名法,即屬名generic name及種加詞specific epithet),標準全寫包括屬名、種加詞及命名人名;而屬名首字母需大寫,種加詞卻要全小寫;命名人名可根據國際標準列出;學名可用斜體字(或加底線)標明。例如香港的區徽洋紫荊,學名全寫是Bauhinia blakeana Dunn

有說瑞典的學生都懂得一百種該國常見植物的學名,除了秉承林奈的成就,也為學生學習科學打好根基。有興趣的讀者,不妨在欣賞植物之餘,也記憶一下植物學名(可瀏覽香港植物資料庫),也許您會有新的體會。

回 目 錄