英轉中後中轉英  好亦壞時壞亦好

韓連山
 

 

       這陣子的教學語言政策爭議弄得人暈頭轉向,不知所措。母語本是最佳教學語言,但為了提升孩子的英語程度,又打算把課本由中文轉為英文,就這樣的轉來轉去,不知孰好孰壞,教人啼笑皆非。又想起了英、華語都有的「迴文」,也可寥博一粲!「迴文」是把句子倒轉來唸也跟原文完全一樣的一種文體,在坊間流傳不少,如:「上水居民居水上」、「旺角街頭街角旺」、「士多平賣平多士」等。當中亦不乏「抵死」有味之例子,令人忍俊不禁!


       英語世界內也有不少「迴文」,叫做“palindromes”。單字的如“Anna”、 “Bob”、“civic”、“madam”、“noon”、“radar”等,倒過來串,也完全不變。全句的如“Was it a car or a cat I saw” ?,撇除標點和大小寫,由後面往前串,也隻字不改,有趣得很。再給您看這幾句:“Can I attain a‘C’?”;“Rise to vote, sir.”;“Star comedy by Democrats.”;“Now , sir, a war is won.”是否令人莞爾?
我最喜愛的還是宋代李禺寫的《夫妻互憶回文詩》:


       枯眼望遙山隔水,往來曾見幾心知。壺空怕酌一杯酒,筆下難成和韻詩。

       迷路阻人離別久,訊音無雁寄回遲。孤燈夜守長寥寂,夫憶妻兮父憶兒。


       整首詩可以倒過來唸,神來之筆在末句「夫憶妻兮父憶兒」變成「兒憶父兮妻憶夫」 ,可真是迴文詩的經典之作!

       
       但願大家在「英轉中後中轉英」的紛亂中,勿只顧兜兜轉轉,「好亦壞時壞亦好」,思慮不周、好壞不分,可對不起我們的下一代!

 

 

回 目 錄