談「Lancôme譯名」

陳國權

「女為悅己者容」無可厚非,畢竟美顏彩臉可為慘淡世道增添幾抹豔色。化妝品牌Lancôme 是法國產品,內地中譯為「蘭蔻」,相信是取其蘭花馥香和豆蔻芬芳的喻意,不嫌俗氣倒也貼切。可惜近日產品代理商自甘作賤,只為內地黨媒肆意抨擊香港歌手何韻詩,竟然隨即宣布取消其原定演唱會。此舉惹得臭名遠播,既玷污了譯名的幽雅,更破壞經年建立的聲譽,貽人話柄。

商品中譯名稱是宣傳推廣的一門學問,以「可口可樂」譯出 ” CocaCola ” 是公認的經典之作。如今 Lancôme 既然配不上「蘭蔻」美名,筆者嘗試恰如其份另行撰譯,反映其賤格形象。

「躝叩」是其中一個考慮。「躝」是「躝癱」,說的是不良於行,必須在地上爬行;「叩」是「叩頭」,即屈膝下跪和俯首著地。相信這兩個卑賤動作,正是Lancôme 面對霸道強權而唯利是圖的顯世態度。

「爛柑」是另一個選項。所謂金玉其外敗絮其中,正好說明以塗脂抹粉裝飾的華美不過是外表虛象,內裡原來卻是毫無實質內涵,只為商機和市場便可把道德和公義等價值置之不顧,正是一個腐爛柑桔。

「亂扣」這譯名更直接指出 Lancôme 逢迎權貴的落井下石行徑。黨媒和五毛把何韻詩說成是港獨分子,惡言污衊和亂扣帽子,該商品公司竟可助紂為虐,取悅和仿傚共產黨政權封殺香港藝人,令人齒冷。

不少網民和專欄作者創意無限,例如「狼擒」、「濫媾」等譯名也可供參考備用,給Lancôme還原一個本該如此的惡劣名稱。