華洋雜用,Okay嗎?

 跟著幼師上學去 ■ 陳卓如

星期天,我到大埔探訪朋友。我乘搭了他們屋苑的村巴。坐在我的前方有一位老婆婆和一位年約三歲的小孩。我無意中聽到他們的對話:

婆婆:生日有冇吹candy?
小孩:(不作聲)
婆婆:Candy ,蠟燭呀。
小孩:(不作聲)
婆婆:呀唔係,係candle。一齊扮吹candle?
小孩 :Okay。
婆婆+小孩:One,two,three ……吹。

婆婆:但記住唔好食太多cake,唔係要去see doctor。

在他們短短的對話中,已混雜著中英文(Code-mixing)。在現今的香港社會,把英語加入粵語的對話是非常普遍。很多父母希望子女打好英語的基礎,所以在日常對話當中便嘗試混入英語單詞或片語。我常聽到的例子是:「你食唔食apple呀?」,「呢隻係咩color?」,我坐airplane好唔好?」,「好dirty,要wash hand」。他們的出發點是好,但方法用錯了。幼兒吸收的往往是不完整的英語句式,那是會阻礙了他們的英語發展。家長跟幼兒對話時,應用完整的句子,讓他們接觸正確的英語文法。如幼兒只接觸單詞或片語,他們很難理解英語文法的運用,從而拖慢了學習進度。

六歲前是學習語言的金期。很多國際的研究報告指出幼兒能在同一時間學習多種語言。但首要條件是語境要真實,不應在同一句子裡混雜不同語言。除了日常對話,家長也可考慮利用故事及兒歌讓幼兒接觸真實的英語。

https://www.facebook.com/hkptuKindergartenTeachersGroup